Fig Fairy Daydreaming
I like my current MSN id. I am now known as the fig fairy (in Chinese). :)
The name came about when I was rather bloated after a normal meal at work sometime last week, and I start to eat the "无花果" shared between my colleague and me. As I ate it, I thought of changing the nick for the fun of it to "无花果". Then, as I was conversing with a swordsperson on MSN, I thought wouldn't it be nice *Cadbury music fades in, haha!* that I take up a fantasy character.
It didn't take long to add the words "仙子" to the name of the fruit. And VOILA! I became the Fig Fairy. At first I really have no idea that 无花果 is actually fig, until I check out the definition on WIKIPEDIA (Fig)
Meanings aside, I actually like my Chinese id. 无花果 means a fruitless flower. "仙子" means a fairy/deity in chinese. I wanted to use "天使" to depict angel instead of instead of "仙子" cos it's not very good to make myself, a christian, to be a a "deity". However, "天使" would not fit into the chinese context of the fig. So the latter was used.
I like how the chinese word of fig sounds. It fits me rather well. A fruitless flower. Flower = woman/lady/girl. Fruitless, cos I am currently fruitless in love, in career, in finance, in life.
(Ok, ok, to fellow Christians: I know, I do know I have God, and fruits of the Spirit, etc etc... I am not abandoning my faith, so don't worry, ok? :)
And why angel/fairy? Because I do like to think that I am some sort of a help to others. Whereas even I do not bear fruit, I bear good things for others. Something to that effect lah...
So, that's the story about my nickname.
- - - - - - - - - - - - -
This translation lecturer is very VERY knowlegeable. I was telling the other classmates as we head home. His knowledge of works from political, literature, history, technical, scientic, the arts, really blows our mind. He knows just what term to use for any subject. A very good example that as translator, we should never stop learning. Because the world is changing all the time, if we do not keep up and know what is happening around us (in our case, to learn the terms of anything in both languages), we will not be able to be good translator.
Likewise, it applies to our growing process. Even as we grow older, we shouldn't just say, ok, I have enough of this life, no need to learn new things. If we stop learning, we are going to be left very behind in this ever changing and globalised world.
(Wah, I think I sound like someone propagating for the ruling party. Haha!)
- - - - - - - - - - - - -
Lecturer never give us homework, so another classmate noted that our final marks will be based only on our assignment and exam. And our only reference, the notes he gave us. We either live by our results or die by it.
Jia lat. I cannot tell you enough how stressed we are now. Even though there are no homework, the amount of translation exercises we have done does not measure up to the amount of work out there that needs to be translated. Which means, we know our skills are very far behind from the real translation world.
Still, I will strive. I will not throw away this skill that I have learnt. It will serve me well in the future.
Hey, I can work overseas, maybe even migrate with this skill. Haha... ;)
The name came about when I was rather bloated after a normal meal at work sometime last week, and I start to eat the "无花果" shared between my colleague and me. As I ate it, I thought of changing the nick for the fun of it to "无花果". Then, as I was conversing with a swordsperson on MSN, I thought wouldn't it be nice *Cadbury music fades in, haha!* that I take up a fantasy character.
It didn't take long to add the words "仙子" to the name of the fruit. And VOILA! I became the Fig Fairy. At first I really have no idea that 无花果 is actually fig, until I check out the definition on WIKIPEDIA (Fig)
Meanings aside, I actually like my Chinese id. 无花果 means a fruitless flower. "仙子" means a fairy/deity in chinese. I wanted to use "天使" to depict angel instead of instead of "仙子" cos it's not very good to make myself, a christian, to be a a "deity". However, "天使" would not fit into the chinese context of the fig. So the latter was used.
I like how the chinese word of fig sounds. It fits me rather well. A fruitless flower. Flower = woman/lady/girl. Fruitless, cos I am currently fruitless in love, in career, in finance, in life.
(Ok, ok, to fellow Christians: I know, I do know I have God, and fruits of the Spirit, etc etc... I am not abandoning my faith, so don't worry, ok? :)
And why angel/fairy? Because I do like to think that I am some sort of a help to others. Whereas even I do not bear fruit, I bear good things for others. Something to that effect lah...
So, that's the story about my nickname.
- - - - - - - - - - - - -
This translation lecturer is very VERY knowlegeable. I was telling the other classmates as we head home. His knowledge of works from political, literature, history, technical, scientic, the arts, really blows our mind. He knows just what term to use for any subject. A very good example that as translator, we should never stop learning. Because the world is changing all the time, if we do not keep up and know what is happening around us (in our case, to learn the terms of anything in both languages), we will not be able to be good translator.
Likewise, it applies to our growing process. Even as we grow older, we shouldn't just say, ok, I have enough of this life, no need to learn new things. If we stop learning, we are going to be left very behind in this ever changing and globalised world.
(Wah, I think I sound like someone propagating for the ruling party. Haha!)
- - - - - - - - - - - - -
Lecturer never give us homework, so another classmate noted that our final marks will be based only on our assignment and exam. And our only reference, the notes he gave us. We either live by our results or die by it.
Jia lat. I cannot tell you enough how stressed we are now. Even though there are no homework, the amount of translation exercises we have done does not measure up to the amount of work out there that needs to be translated. Which means, we know our skills are very far behind from the real translation world.
Still, I will strive. I will not throw away this skill that I have learnt. It will serve me well in the future.
Hey, I can work overseas, maybe even migrate with this skill. Haha... ;)


0 Comments:
Post a Comment
<< Home